不看后悔(软件本地化翻译规则总结)软件本地化翻译,软件本地化翻译,
栏目:公司新闻 发布时间:2023-12-26
提起这个词我想大家一定会想到CAT(Computer Aided Translation),计算机辅助翻译,和Trados、MemoQ等。我们印象中的本地化不就是借助机器来翻译的吗?下面一起来看看吧! 1、简单粗暴看公司本地化公司 以技术驱…

提起这个词我想大家一定会想到CAT(Computer Aided Translation),计算机辅助翻译,和Trados、MemoQ等。我们印象中的本地化不就是借助机器来翻译的吗?下面一起来看看吧!

1、简单粗暴看公司

本地化公司

以技术驱动为主,业务范围相对更广,所有项目通过CAT软件集中管理翻译记忆库。

普通翻译公司

以人力驱动为主,基本只提供翻译业务。很少或基本不用计算机辅助翻译软件,使用较多的是WORD,EXCEL等。

2、本地化翻译是啥

想要了解本地化翻译。我们先看看本地化是啥意思:本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。

在软件行业为了简便,业界人士常将本地化(localization)写为"L10N","10"表示在首字母"L"和尾字母"N"之间的10个字母。

而本地化翻译通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。

顾名思义,本地化翻译就是把外国的东西翻译成读者所喜闻乐见的语言表达方式。

还记得归化的翻译策略吗。也就是这个意思。不过本地化翻译算是一种不同于传统的翻译方式。那就是借助计算机设备。

3、本地化范围

网站本地化是指对网站的文本、网页、图形和程序进行调整,使之符合目标国家的语言和文化习惯。

专业的网站本地化服务应该包括网站内容翻译、网站后台程序本地化、网站音频、视频文件本地化、网站图像本地化处理和本地化网页设计制作。

经过本地化的网站,一方面要保留总部网站的设计风格和格式,另一方面要在内容上突出本地特色。

软件本地化是将一个软件产品按特定国家或语言市场的需要进行全面定制的过程,它并不只是单纯地翻译用户界面、用户手册和联机帮助。完整的软件本地化服务包括翻译、重新设计和功能调整以及功能测试等。因此,软件本地化过程还需要额外的技术作为支撑。

企业本地化在经济全球化的时代,为进一步扩大国际市场的份额,将部分原料采购和加工过程移往产品需求地由当地产业工人完成的组织形式,称之为企业本地化。企业本地化的高级形式是融入当地社会,与当地企业一起促进目的地社会的进步和发展。

市场本地化的核心是市场份额,增大份额的策略是企业文化、管理模式、和销售渠道等方面加强本地化特色,不仅在需要强大一流的技术团队,还需要贴近用户的本地化运营力量。

生产和技术本地化是指:在硬件上,包括零部件本地化和整机生产本地化,在软件上,则是将国际上的先进技术与目的地的文化经济背景融合起来。

在生产本地化方面,由于产品的生命周期与生产线建设周期不匹配,选择在生产周期及产品质量上达到要求的目的地厂商,建立oem(original equipment manufacturer)原始设备制造商。

在技术本地化方面,开始要做大量的技术宣传工作,让广大用户在接受新技术的同时逐步接受公司的存在,建立了庞大的市场需求分析、应用开发、系统设计的队伍,在各地建起了完整的分销与服务体系。做好市场的培育与支持,与当地的研究机构和院校、以及厂商保持密切的多方面多层次的合作关系,在目的地或国际市场上引领技术的发展。

人才本地化是指,不仅产业工人的大部分为本地人,管理骨干、技术骨干、工艺骨干等人员也要尽量有本地人。这是企业本地化的一个重要层面,它决定了国际公司及产品在目的地市场的发展前景。

游戏本地化,又称为游戏翻译,不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合相应国家人们的使用习惯,注意当地人们的俚语使用。

4、相关工具

翻译工具:Translators Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、Alchemhy Catalyst、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans

图形图像编辑软件:Adobe Illustrator、FreeHand、Corel Draw、Paint Brush、PhotoShopPaint、Shop Pro

编译软件:HCW、Robo Help、HHW Trados、S-Tagger、HTML QA

桌面排版系统(DTP):FrameMaker、Quark Xpress、FrameMaker+SGML、Page Maker、InDesign、DreamWeaver、Adobe Acobat、Advent 3B2、MS office、Epic Editor

其他工具软件:Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc、system

字体:Windows system fonts、Hanyi Fonts、DynaFont、English vector font

小结:哪怕是现在很火爆的游戏本地化翻译,都是把原文按照读者所喜欢的语言表达、法律条款等翻译出来。最大特点就是借助计算机、各种软件进行翻译。确实省了好多人力成本,提高了效率。然而,本地化不仅仅是文字的翻译,还包括周到全面的服务。所以当你应聘时,看到本地化三个字不要怕。