如果你打开招聘app搜索翻译职位,一定会看到“本地化”三个字。
有很多人简单地将本地化等同为翻译,实际上,本地化虽然也涉及到翻译,但两者还有有许多不同之处。
今天,我们就来聊聊APP本地化吧。
一
什么是APP本地化?
APP本地化是指:
改编应用程序的各个要素(如功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等),使之适应目标市场的文化、语言和技术要求的过程。
本地化(localization)的简写为“L10N”,“10”表示“L”和“N”之间的10 个字母。
软件本地化还涉及到一个步骤:Internationalization 国际化(简写I18n)。
它指对程序的代码进行调整,这样在创建不同语言版本时,就不需要重新设计源程序代码。
译员主要参与的是本地化翻译(Localized translation)这一步骤。
二
APP本地化可分为哪几类?
主要分为两类:
01
Minimum viable localization (MVL)
直译过来是“最简可行本地化”。
它仅对APP的关键功能/内容、应用商店简介和应用商店元数据进行本地化。
这类本地化所花资源和时间成本较少,适合需要快速上市的APP和APP初创公司。
02
Full app localization
直译过来是“应用程序完全本地化”。
一般许多国际公司会选择将他们的APP完全本地化,以最大限度地提高APP的覆盖范围、用户数量、收入和投资回报率等等,这就涉及到对APP所有要素的调整。
三
APP本地化有哪些挑战?
01
文化背景差异
有些内容在一个地区没什么问题,但在另一个地区有可能被认为非常冒犯。
比如很常见的摇滚手势,在意大利、西班牙、希腊、巴西、阿根廷和哥伦比亚被用来嘲弄那些不忠于妻子的丈夫,在这些国家出现这个手势就不太妥当了。
本地化,不仅要应对语言差异,还要应对文化差异。
02
字符数问题
APP中的文本翻译成另一种语言后,字符数会发生变化。
比如,一段字符数为51的中文,翻成英文后,加上空格,字符数变为161。
本地化的时候也应将此考虑其中,否则会影响APP界面呈现,影响用户体验。
03
格式问题
因为本地化后的APP是要给不同文化背景的人使用的,因而还应考虑到日期、时间、数字、地址和货币等的格式差异。
比如,咱们的时间缩写格式是2022.09.19,美国是09/19/2022,欧洲是19/09/2022。
这样的小细节在本地化时也应注意。
04
内容统一性
很多时候,本地化翻译项目是由多个译员一同完成,在词语翻译和行文风格上可能会有差异。
解决这一问题的方法除了多沟通,还可用上翻译记忆库和术语表来保持译文的统一性,提高效率的同时还能提高用户体验。
市面上常见的CAT工具,比如Trados、MemoQ、YiCAT等,都是本地化翻译的好帮手。
四
APP本地化有哪些任职要求?
一般来说,APP本地化要求具备以下条件:
1. 扎实的双语基础和翻译能力
2. 具有本地化翻译经验
3. 有一定的相关背景知识
4. 熟练使用本地化翻译工具
▋ 例如:
目前APP本地化翻译需求还是挺大的,而且有些项目为长期合作,只要APP有更新,就会有新的内容需要本地化。
如果你对这块感兴趣,又不知道如何着手学习,欢迎你加入【应用型高级笔译训练营】。
【IT&智能制造翻译】课程版块就涉及到APP本地化。
单个版块不仅有近万字实操练习,还配有CAT工具课程。
主要教授目前市面上使用最广的Trados和MemoQ的使用方法,涉及项目创建、记忆库&术语库管理、文档工具、质量控制、译后编辑等内容。
学以致用才能避免纸上谈兵。
10月11日开课,现在报名,可以先把CAT工具学起来哦!
▼ 课程表预览
期待你的加入
扫码 咨询/购课